Дан человеку славный дар – способность
Логично мыслить, мудро говорить.
Из всех созданий лишь его особо
Решил Создатель речью наделить.
Как хорошо, что человек умеет
Сказать другим о грусти, о любви.
Не квакая, не рыкая, не блея,
Но речью мысли открывать свои.
Как хорошо слова приправить солью,
Чтоб слух приятность вкуса ощущал,
Чтоб мудрым назиданьем и любовью
Твой каждый слог озвученный дышал.
Но к сожаленью, этот дар чудесный
Сам человек позорно извратил:
То злобно говорит, то с явной лестью
И сквернословье в речи насадил.
Как неприятно речь такую слушать
Создателю добра и красоты.
Писанье Божье милостиво учит,
Что слов людских отчётливы следы.
Ты скажешь слово - след оставишь в жизни.
Он может быть как клякса или луч.
Он может злобно чью-то радость выжечь
Иль осчастливить, словно поцелуй.
Заговорят уста - увидят душу:
Речь отразит её, не исказив.
Люби библейские советы слушать,
И станешь истинно душой красив.
И если слово ты решишь промолвить,
Подумай о следах – не торопись:
Лишь очищающей приправив солью
Пускай слова свои и в ширь, и ввысь.
Полезно знать, что все слова исходят
Из сердца, обнажая суть его:
Да будут они чисты, словно воды,
Что медленно струит родник живой.
Запомни-помни: сказанное слово
Записано божественным резцом.
Не говори ни праздного, ни злого,
Чтоб быть благословляемым Творцом.
« От плода уст человека наполняется чрево его;
произведением уст своих он насыщается.
Смерть и жизнь - во власти языка,
и любящие его вкусят от плодов его». (Прит.18:21-22)
« Если кто- либо говорит языком зла, это подобно тому, если бы он отвергал Бога. Грех злого языка равноценен грехам идолопоклонства, половой безнравственности и убийства». Еврейский талмуд ( Арахин 15б)
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 5120 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.