Сколько копий было сломано в спорах и дискуссиях о Законе Божьем. Многие христиане, к примеру, считают, что Закон Божий уже упразднен Христом. А некоторые христиане разделяют Закон на закон моральный и ритуальный, говоря, что ритуальный закон отменен, а моральный - нет. Одни евреи лишь признают святость и не отменяемость всего закона Божьего, но и они многое из него не соблюдают по причине отсутствия Храма и невозможности исполнить храмовый (ритуальный) закон. Как же, простите за тавтологию, обстоит дело с Законом на самом деле?
Что такое вообще Закон Божий? Писание говорит, что Закон Божий - это тень Бога. Как у каждого человека есть его тень, так и Бог отбрасывает тень, которая проявляется в определенных случаях. Пока, к примеру, человек находится в полном свете, он тени не отбрасывает. Ее как бы и нет, точнее, она не проявляется. Но стоит ему выйти в место, которое освещено не полностью, с одного бока, он начинает отбрасывать тень. Когда человек любит, он не задумывается о законе. Закона как бы и нет. Человек не соблюдает его специально. Но стоит нарушить справедливость, допустить грех, и любовь обнаруживает Закон Божий. Закон оттеняет (показывает) грех. Закон выходит на первый план и требует исполнения, то есть, поступать по Закону.
Поэтому разделять закон нравственный от обрядового - есть заблуждение. Это все равно, что сказать, вот эти слова Божьи истины, до этой черты, а вот те слова Божьи, после черты - ложные. Закон есть закон, и его принимать нужно весь. Или весь не принимать.
Ритуальные (обрядовые) жертвоприношения вовсе не отменены. Иначе была бы напрасна и жертва Христа. Ритуальные законы включены, как бы поглощены, содержатся в жертвах. Прежде всего, это жертва Христа, а затем и жертвы во Имя Бога.
Жертвенный закон действует во всем мире, и его проявления можно условно разделить на добровольный и обязательный характер, что проявляется в человеческих страданиях. Жертвы добровольные по любви, когда люди жертвуют ради ближнего или Бога, и жертвы вынужденные, когда они не хотят, но волей небесной справедливости совершаются суды Божьи и люди обрекаются на жертвы. К примеру, смерть является выражением Закона Божьего и указывает нам на то, что грех в присутствии Бога наследует смерть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.