Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Когда рождаешься свыше, то ни какой депресией или чем-то иным душевным страдать не можешь, ибо очистился светом Царства Отца, после чего знаешь, кто ты, зачем существуешь и к какой основной цели направлен. Очищен тем Светом, который просвещает всякого человека приходящего в этот мир тьмы и зла (Ин., первая глава).
Но так же имеется человеческое разумение способа достичь света, этим миром внушаемое: нужно только поверить, что свет в тебе есть, и ты уже свет. Это то же, что если уверуешь, что ты господин, а черный телом - раб, то ты на самом деле есть господин; или, если ты сверхчеловек, то живущие на Востоке являются недочеловеки, и тогда со спокойной душевной верой в свое предназначение идешь на восток, грабя и убивая по праву избранного богами творить подобное. А на самом деле так и остаешься в пределах смертной душонки с возможностями двуногого ничто и мерзости даже в глазах ветхозаветного Господа Бога (Исаия 41-20 и до конца главы).
олег лисица
2025-03-25 03:56:23
Когда же святость, полученная от человеков, подкреплена первичностью церкви в стране и силой государства, то в таком случае достаточно легко можно ввести в практику следствие и наказание по делам инакомыслящих, не согласных с тем, что человеками назначаются святые и спасенные по спискам оплативших индульгенции, десятины и иные подношения святой церкви. Относительно особо упертых, утверждающих обратное, в таком разе в наличии имеется сыск, дознание с пристрастием и костры инквизиции с иными средствами внешнего устрашения. И напоследок - религиозные войны, когда противниками таких святых являются уже полчища таких же святых или язычников, которых нужно привести к своей вере в собственную святость путем креста и меча.
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Осень - Valentina Prokofjeva Сегодня утром, по дороге на работу, я как всегда проезжала по старой дороге мимо кладбища. Этой дорогой мне нравится ездить, потому что она сомаштабна человеку, в ней не теряешься, но как бы вписываешься в окружающую среду. Кругом сады, маленькие домики и узкая извилистая дорога по которой едва ли проезжают две машины. По ней нельзя торопится, и её объезжают любители скоростей.
В эти осенние дни принято зажигать свечи на могилках. Они так грустно светят своими огоньками, как будто о чём-то хотят нас предупредить. Но сегодня я как-то по новому на них обратила своё внимание и достав свой блокнотик, записала строки, которые легли мне на сердце.